sábado, 3 de septiembre de 2011
Escribir es traducir lo íntimo”
Considerado uno de los más importantes poetas franceses actuales, Bernard Noël prefiere que se hable de él como escritor, no como poeta. De visita en el país, este autor de ensayos, novelas, textos de crítica de arte y numerosos libros de poesía es una figura de su tiempo al que la política y el arte lo atraviesan.
Actualmente vive en Mauregny-en-Haye, población de alrededor de cuatrocientos habitantes, cuya ciudad más próxima es Laon que se encuentra a unos ciento cincuenta kilómetros de París.
Noël nació en 1930 en Sainte-Geneviève-sur-Argence, en Aveyron, y refiere pausadamente, en medio del bullicio de Buenos Aires, que siempre le gustó vivir en el campo, quizá porque nació en el campo, y que no le gusta participar de la comedia literaria y social que representa una ciudad.
Cuando llegó a París tenía 18 años y dice que en aquel entonces París era un descubrimiento permanente, muy diferente al París actual.
Hace unos años tuvo la ocasión de volver a visitar su lugar natal, ese paisaje de pequeñas montañas.
“En el fondo mi vida asienta en la ruptura con los orígenes”, dice el escritor, “pero al volver ahí descubrí hasta qué punto ese lugar me habita.
Es un paisaje un poco desértico. La hierba bajo el viento hace como olas.
Es un desierto con hierba, el infinito está siempre muy cerca. El infinito es aquello que puede colmarte y a la vez el borde del vacío.”
En Francia recientemente bajo el título L’outrage aux mots han sido reunidos todos su textos políticos.
Su último libro de poesía Ce jardin d’encre, en edición francesa bilingüe: francés castellano, es un diálogo con el artista plástico Francois Rouan.
-Usted ha escrito crítica de artes plásticas y también libros de diálogo con diversos artistas.
Inclusive algunos de sus libros de poesía nacieron a partir de un diálogo con un pintor y luego fueron publicados en forma independiente de la obra del pintor.
¿Qué diferencias podría establecer entre los distintos tipos de texto?
-Luego de haber escrito unos cuantos textos para artistas, ensayos y prólogos, experimenté la necesidad de encontrar una forma que tuviese en cuenta el trabajo realizado en el taller tanto como el trabajo terminado.
Así es como surgió la idea de componer lo que denominé roman d’oeil .
La “novela de ojo” que es una suerte de forma fija, siempre tiene once capítulos, que entremezclan la descripción de los gestos, los desplazamientos, las posturas del pintor cuando trabaja, con nuestra conversación y con otros momentos en los que reflexiono acerca de lo que veo.
Este trabajo generó dos libros: Onze Romans d’oeil y Romans d’un regard. Por otra parte, he escrito poemas acerca de diversas obras plásticas.
Treinta años de esos poemas han sido reunidos bajo el título Les yeux dans la couleur.
También otra forma que inventé la bauticé Lettre verticale y se caracteriza por la puesta en acróstico del nombre y de algunos títulos, suerte de columna vertebral donde cada letra es una vértebra que da nacimiento a un verso, dediqué algunas de estas “lettres” (es bueno aclarar que “lettre” es a la vez letra y carta) a algunos pintores
http://www.poesia-irc.com/j/index.php?option=com_content&view=article&id=8911:escribir-es-traducir-lo-intimo&catid=15:noticias-general
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario